18 diciembre 2007

Crisol de culturas (III)

Pues aquí el artículo dedicado al gallego, en este caso al gallego-portugués. Al ser dos lenguas del mismo origen (hay pelea entre nacionalistas gallegos por decidir si son la misma lengua o cual viene de cual), las palabras que vienen del gallego vienen del portugués también, o más bien las portuguesas vienen del gallego...o las gallegas vienen del portugués, en eso están los lingüistas. En fin, la cosa es que gracias al estupendo trabajo de investigación de Rakel este artículo tiene fondo y forma. ¡Muchas gracias!

carabela.

(Del port. o gall. caravela).

1. f. Antigua embarcación muy ligera, larga y estrecha, con una sola cubierta, espolón a proa, popa llana, con tres palos y cofa solo en el mayor, entenas en los tres para velas latinas, y algunas vergas de cruz en el mayor y en el de proa.

chubasco.

(Del port. chuva, lluvia).

1. m. Chaparrón o aguacero con mucho viento.

mejillón.

(Del port. mexilhão).

1. m. Molusco lamelibranquio marino, con la concha formada por dos valvas simétricas, convexas, casi triangulares, de color negro azulado por fuera, algo anacaradas por dentro, y de unos cuatro centímetros de longitud. Tiene dos músculos aductores para cerrar la concha, pero el anterior es rudimentario. Vive asido a las rocas por medio de los filamentos del biso. Es muy apreciado como comestible.

morriña.

(Del gall. port. morrinha).

1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.

sarao.

(Del port. sarão, y este del lat. *serānum, de serum, la tarde).

1. m. Reunión nocturna de personas de distinción para divertirse con baile o música.


vigía.

(Del port. vigia).

1. f. atalaya ( torre en alto para registrar el horizonte y dar aviso de lo que se descubre).

Genial lo de sarao y grande la definición: "...personas de distinción...". Por eso en los programas del corazón todos los famosetes van a saraos y no a fiestas vulgares como el resto de los mortales. Lo de chubasco, carabela y mejillón me ha resultado muy curioso, desconocía totalmente su origen gallego... lo de morriña era más previsible.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Investigación dice, jajajaja, no hombre no, no hice tanta investigación, aunque reconozco me costó un poquillo por la dualidad gallego-portuguesa, pero bueno..., una hace lo que puede. No podía yo dejar a mi tierriña sin su crisol.

El pueblo llano a la verbena, los famosos al sarao, y no nos olvidemos de los más cool y alternativos del mundo, esos van a raves.

Ea, y gracias a ti por publicar cosillas tan interesantes. MUAKIS

VIVA GALIZA

Anónimo dijo...

A ver si alguien más le pasa que es incapaz de leer esas palabras sin ponerle acento gallego mentalmente...